Sunday, November 22, 2020

ALICIA – HOY ESTARÍA CUMPLIENDO 76 AÑOS

Alicia llegó a mi vida en un momento muy especial.

Yo estaba reconstruyendo mi existencia luego de una feliz experiencia en mi primer empleo, y una desdichada experiencia en mi segunda ocupación.

La fe fue mi sostén para llevarme a una actividad que nunca había avizorado anteriormente. Y fue en medio de esa actividad vinculada a la fe que conocí a Alicia.

A partir de ese encuentro en una reunión, ella se transformó en mi objetivo y mi aspiración a lograr, mi unión con ella.

Nos ennoviamos durante dos años, y contrajimos matrimonio el 10 de Diciembre de 1970 por Civil, y el 12 por Iglesia.

Allí comenzamos la aventura de vivir juntos. Una aventura que abarcó 2 años viviendo en Buenos Aires, 1974 y 1975, regresando a Uruguay donde permanecimos hasta que en Julio de 1989 vine a EE.UU. luego de haber ganado un concurso en el que participaron 260 periodistas de toda América Latina, para cubrir 4 vacantes de International Broadcaster en la Voz de América.

En 1990, Alicia y nuestro hijo Juan-Pablo llegaron a Estados Unidos para de ahí en adelante desarrollar nuestra vida como familia en esta nación.

Todos llegamos a obtener la ciudadanía.

La vida aquí significó un cambio cualitativo muy importante. Aquí fue posible alcanzar y disfrutar de muchas cosas que de haber permanecido en Uruguay nos hubiesen sido siempre imposibles.

Alicia fue la extraordinaria compañera en todos esos cambios de domicilios y de países. Adaptándose a todos ellos. 

Acá en EE.UU. aprendió a manejar y tuvo su propio automóvil. Resultó una excelente conductora, con una orientación geográfica envidiable de la que yo carezco.

Volcó toda su experiencia y conocimiento docente adquiridos en Uruguay donde fue Directora de  Escuela, al desarrollo de la tarea educativa con niños pequeños en un jardín de infantes.

Su labor le prodigó gratísimas sorpresas, como recibir desde Japón obsequios por lo que ella había hecho con el hijo de una familia que había estado viviendo por un tiempo en Estados Unidos.

Otra pareja, al nacer una niña le puso de nombre Alicia, reconociendo lo que ella había hecho como docente por un hijo que tenían.

Cuando luego de años dejó su labor con los pequeños, decidió trabajar como vendedora en una tienda de artículos para futuras mamás y allí volvió a encontrarse con madres y abuelas que le llevaban a conocer a los chiquitos.

Se sintió muy a gusto en esa tarea. Fue muy querida por sus compañeras, hasta que su enfermedad le obligó a dejar la actividad.

Alicia fue mi esposa por 39 años.

Este 22 de Noviembre estaría cumpliendo 76 años.   

 

Milton W. Hourcade



 

 

 

 

Monday, November 16, 2020

GENTE DURA DE CORAZÓN


PEOPLE STOUTHEARTED

The prophet --Isaiah 46:12—spoke about stouthearted people.

“Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness”.

 ----------------------------------------

 

There are times and times. Joyful times when we forget all tragic or sad things and celebrate life, drink, dance, and sing with friends.

But there are other times, and the current time is one of those, in which exceptionally we find ourselves amid a pandemic. The terrible existence of a virus that has already affected millions of people throughout the planet and we continue counting those sick and those dead…

It is in circumstances really exceptional like this one when our hearts are submitted to test.

And the prophet says that those who are stouthearted are “far from the righteousness”, because they don’t do the just things.

What kind of person are you? Are you not only aware of the pandemic and its effects but even more, are you  able to show empathy and solidarity with people suffering, with people isolated, with people that have been for many months and continue in quarantine?

Is it possible or not for you to overcome differences or misunderstandings and to show sensibility and affection for someone who is keeping all possible care to avoid becoming a victim of the virus?

Bottom line: if –for example-- you demand from the politicians of your country to have mercy for the poor, but you do not have mercy for people you personally know; what kind of heart you have?

If you tell someone: "live according to your principles", but you are unable to put your principles in action in a time like this; what kind of person are you?

Explore your heart and realize if you are capable to be sensitive or not. If you just think about yourself and nothing else concerns you. If you can forget and throw to oblivion someone whom you know well, or if in these very special and risky times, you are capable to show at least an elemental sense of solidarity. Because that is what is expected from you; because that is the trust deposited on you.

Would you be capable to honor that trust or do you prefer to be “far from righteousness”?


Milton W. Hourcade


 

 

 

 


Wednesday, November 11, 2020

EL RESPETO QUE MERECE UN AUTOR

 


Reiner María Rilke (1875-1926) fue un poeta y novelista austríaco considerado uno de los poetas más importantes en idioma alemán, y de la literatura universal.

Famosa se ha hecho la frase en italiano “traduttore-tradittore”, traductor-traidor. No es que sea así, pero cuando se traduce hay que captar el sentido de lo que quiere decir un autor, y a veces se cometen errores por no reflejar adecuadamente lo que el escritor ha querido decir, o porque al traducir de un idioma a otro se pierden ciertos matices.

Tal el caso de un breve poema de Rilke que en su forma original dice:

Deja que todo te suceda

Belleza y terror

Simplemente sigue andando

Ningún sentimiento es final

No dejes que te corten de mi fuente

Cerca está el país llamado Vida.

 

Resulta que un joven mexicano de Sinaloa, llamado Jesús Alfredo Aguayo Galindo, pero que vive en la Ciudad de

México, tradujo el poema diciendo “Ningún sentimiento es definitivo”. Omitió –de paso—las dos frases finales muy importantes.

Esto podría dar a entender que los sentimientos se pueden variar, que no duran para siempre.

Eso es lo que subyace en la ligereza con que algunas personas consideran el amor. Hoy está, mañana ya no. O tal vez ha de durar sólo dos años y medio, como dijo un neurólogo materialista, también mexicano.

Pero es bueno retomar las palabras de Rilke, y lo que el poeta está queriendo decir es que a una persona le pueden suceder la belleza o el terror, pero que la vida demanda seguir andando, porque ni el uno ni el otro son finales, no van a durar para siempre. En otras palabras, no temas vivir.

Tan es así que el poeta exhorta a su amada a que “no dejes que te corten de mi fuente”, en otras palabras, que te separen.”Cerca está el país llamado Vida”.

¡Cerca está la felicidad de vivir juntos!

Breve, conciso e intenso, este poema merece ser reproducido fielmente en tu totalidad y entendido correctamente.

Si alguien lo usa en una versión espuria, será bueno que la corrija en respeto y honor a su autor.

 

Milton W. Hourcade

Textos protegidos por derechos de autor